Tıp Çevirisi Hakkında
Medikal ve farmasötik alanlar, çeviri aşamasında büyük titizlik ve uzmanlık gerektiren sektörler arasındadır. Tıp çevirisi, sadece profesyonel bir çevirmenin niteliklerini değil, aynı zamanda tıp alanına, tüm özgünlüklerine ve inceliklerine hâkim ve bilgili olmayı da gerektirir.
Tıp çevirisinde uzmanlaşmayı seçen öğrenciler, bu alanın oldukça karmaşık olduğunun ve böyle bir konuma giden yolun tuzaklarla dolu olduğunun farkında olmalıdır.
Tıp çevirisinin ne işe yaradığını merak edenler için cevap
oldukça basit: Hastanelerde oluşturulan, tıp konulu belgeleri tercüme etmek.
Çevrilmesi istenen belgeler, ziyaretçilere yönelik olup hastanede uyulması
gereken çeşitli yasaklar (cep telefonu, sigara vb.) ve uyulması gereken sağlık
önlemleri hakkında bilgi veren belgeler olabilir. Ayrıca tıp çevirmenleri,
örneğin aşı tarihlerini vurgulayan el ilanları ve diğer broşürler
gibi bilgilendirici belgelerin çevirisini de üstlenirler. Bilgilendirici
belgelerin tercümesine ek olarak tıbbi tercümanların hastanede yatış koşulları
ile ilgili bakım belgelerini tercüme etmesi de olasıdır. Hastalara mümkün olan
en doğru bilgiyi verebilmek için söz konusu belgeler açık ve okunaklı
olmalıdır. Bir doktor için de hasta dosyalarının takibini yapabilmek için bu
belgelerin anlaşılırlığı zorunludur.
Tıp Çevirisi Yapan Kişilerde Aranan Özellikler
Tıbbi veya farmasötik içerik çevirmenleri kusursuz olmalı ve alan
hakkında kapsamlı bilgiye sahip olmalıdır. Tercüman, üzerinde çalıştığı
belgenin tüm özelliklerini bilmiyorsa tıbbi raporun çevirisi doğru yapılamaz.
Tıbbi çevirmen, çeviri konusuna ve farmasötik ürünler, patolojiler,
tıbbi özellikler, teknik bilgiler ve her ülkede yürürlükte olan standartlar ve
yönetmeliklerle ilgili farklı ince ayrıntılar konusunda mükemmel bir hâkimiyete
sahip olmalıdır. Örneğin, tıbbi çeviri söz konusu olduğunda, konu kişisel
yeterliliklerini aşıyorsa veya ek bilgi gerekiyorsa profesyonel çevirmenler,
tıp uzmanlarıyla işbirliği içinde çalışır. Teknik bilgileri ve hassas dil
becerileri sayesinde beklentilerinizi karşılayan yüksek kaliteli bir çalışmayı
garanti etmelidirler. Çevirimvar Online
Tercüme Bürosu, size alanında uzman çok dilli çevirmenler, düzeltmenler ve
editörler garanti eder.
Çevirimvar Tıp Çevirisi Hizmeti
Tıbbi tercümanlardan oluşan ekibimiz, hedef dili ana dilleri
gibi konuşurlar ve tıbbi tercüme taleplerinize en profesyonel, özenli ve
optimum şekilde yanıt vermek üzere eğitim almışlardır. Tıbbi
cihaz açıklamalarının tercümesi gibi tıbbi, farmasötik ve teknik
belgelerinizin tercümesini üstlenebilirler. Çevirimvar’da fazla sayıda dilde
tıbbi çeviri hizmetleri sunuyoruz. Güncel bir kelime dağarcığına ve en son eğilim
ve kültürel alışkanlıklar hakkında kapsamlı bilgiye sahip olan tıp
çevirmenleriyle çalışıyoruz.
Tıbbi tercümanlarımız kendilerine verilen tüm görevleri
yerine getirebilmeleri için iyi bir tıbbi kelime bilgisi dâhil olmak üzere
gerekli becerilere sahiptir. Gerekli bilimsel becerilere ek olarak tıp
çevirmenlerimiz, çalışmalarında sistemli ve ciddidir. Tıbbi test sonuçları veya diğer tıbbi raporları tercüme
etmesi gerekebileceğinden ve hastalar ile profesyoneller arasında aracılık
yapacağından, muhataplarına karşı sabırlıdır ve ihtiyacınız olan belgeleri en
kısa sürede çevirirler.
Tıbbi tercümanlar, kendisine verilen görevleri yerine
getirmek için gerekli kelime dağarcığına ve becerilere sahip olarak sağlık
personelinin vazgeçilmez bir parçası haline gelir. Hasta için tıbbi tercüman
güven vericidir çünkü çevresinde neler olup bittiğini daha iyi anlayabilir.
Kaliteli ve profesyonel tıp çevirisi hizmeti
almak için sitemize tek tıkla yükleyeceğiniz belgeniz ile fiyat ve teslimat
bilgisi edinmeyi unutmayın!
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder